成人打一炮免费视频,亚洲天堂视频在线观看,97视频久久久,日本japanese护士色高清,五月婷婷丁香,日韩精品一级无码毛片免费,国产欧美日韩精品网红剧情演绎

一種流式語音翻譯方法、裝置、設(shè)備和介質(zhì)與流程

文檔序號:41867801發(fā)布日期:2025-05-09 18:33閱讀:3來源:國知局
一種流式語音翻譯方法、裝置、設(shè)備和介質(zhì)與流程

本發(fā)明涉及語音翻譯,特別是涉及一種流式語音翻譯方法、裝置、設(shè)備和介質(zhì)。


背景技術(shù):

1、流式語音翻譯,作為連接全球不同語言使用者的關(guān)鍵技術(shù),近年來在全球化交流、國際會議、旅游服務(wù)等多個領(lǐng)域展現(xiàn)出了巨大的應(yīng)用潛力。然而,盡管這項技術(shù)取得了顯著的進步,但在實際應(yīng)用中仍面臨著一系列復(fù)雜且亟待解決的技術(shù)挑戰(zhàn)。

2、一方面,流式語音翻譯的輸入特性與傳統(tǒng)機器翻譯存在根本性差異。在傳統(tǒng)的機器翻譯中,模型通常接收完整、結(jié)構(gòu)化的句子作為輸入,這使得翻譯過程相對簡單且準(zhǔn)確。然而,在流式語音翻譯中,輸入往往是實時、連續(xù)且不完整的語音文本流。這種輸入模式要求翻譯模型具備高度的靈活性和適應(yīng)性,能夠在接收到部分信息時即開始翻譯,并隨著輸入的增加不斷修正和完善翻譯結(jié)果。

3、另一方面,流式語音翻譯中的語境理解問題也尤為突出。由于輸入是片段化的,模型在翻譯過程中往往缺乏足夠的上下文信息來準(zhǔn)確理解語義。這導(dǎo)致模型在翻譯時可能產(chǎn)生歧義、誤解或遺漏重要信息,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

4、因此,綜上所述,流式語音翻譯技術(shù)領(lǐng)域亟需一種能夠有效解決因輸入特性差異導(dǎo)致的語境理解問題的翻譯方法。


技術(shù)實現(xiàn)思路

1、鑒于上述問題,提出了本發(fā)明實施例以便提供一種克服上述問題或者至少部分地解決上述問題的一種流式語音翻譯方法、裝置、設(shè)備和介質(zhì)。

2、為了解決上述問題,本發(fā)明實施例公開了一種流式語音翻譯方法,所述方法包括:

3、獲取待翻譯語音文本和思維提示;所述思維提示用于指導(dǎo)如何翻譯語音文本;

4、根據(jù)所述待翻譯語音文本,確定至少一個待翻譯語言文本分量;

5、根據(jù)所述至少一個待翻譯語言文本分量和所述思維提示模板,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量;

6、根據(jù)所述至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,確定目標(biāo)翻譯文本。

7、可選地,所述根據(jù)所述待翻譯語音文本,確定至少一個待翻譯語言文本分量,包括:

8、根據(jù)所述待翻譯語音文本,確定與所述待翻譯語音文本的語言種類對應(yīng)的最小文本單元;所述最小文本單元用于表示所述待翻譯語音文本的語言種類中最小可被理解的文本單元;

9、根據(jù)所述待翻譯語音文本和所述最小文本單元,確定至少一個待翻譯語言文本分量。

10、可選地,所述思維提示包括文本組合單元提示,所述根據(jù)所述至少一個待翻譯語言文本分量和所述思維提示模板,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,包括:

11、根據(jù)所述至少一個待翻譯語言文本分量和所述文本組合單元提示,確定至少一個待翻譯語言組合文本;

12、根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

13、可選地,所述思維提示包括上下文提示,所述根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,包括:

14、根據(jù)所述上下文提示,獲取第一文本記憶;所述第一文本記憶用于表示本次文本翻譯過程中的歷史翻譯結(jié)果;

15、根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本和所述第一文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

16、可選地,所述方法還包括:

17、在根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本和所述第一文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量的過程中,每確定一個目標(biāo)翻譯文本分量,則根據(jù)所述確定的一個目標(biāo)翻譯文本分量,更新所述第一文本記憶。

18、可選地,所述根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本和所述第一文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,包括:

19、根據(jù)所述上下文提示,獲取第二文本記憶;所述第二文本記憶所有文本翻譯過程中的歷史翻譯結(jié)果;

20、根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本、所述第一文本記憶和所述第二文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

21、可選地,所述方法還包括:

22、在根據(jù)所述至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,確定目標(biāo)翻譯文本之后,根據(jù)本次翻譯結(jié)果,更新所述第二文本記憶。

23、另一方面,本發(fā)明實施例還公開了一種流式語音翻譯裝置,所述裝置包括:

24、基礎(chǔ)數(shù)據(jù)獲取模塊,用于獲取待翻譯語音文本和思維提示;所述思維提示用于指導(dǎo)如何翻譯語音文本;

25、數(shù)據(jù)分量確定模塊,用于根據(jù)所述待翻譯語音文本,確定至少一個待翻譯語言文本分量;

26、翻譯分量確定模塊,用于根據(jù)所述至少一個待翻譯語言文本分量和所述思維提示模板,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量;

27、翻譯整合模塊,用于根據(jù)所述至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,確定目標(biāo)翻譯文本。

28、可選地,所述數(shù)據(jù)分量確定模塊,包括:

29、最小文本單元獲取子模塊,用于根據(jù)所述待翻譯語音文本,確定與所述待翻譯語音文本的語言種類對應(yīng)的最小文本單元;所述最小文本單元用于表示所述待翻譯語音文本的語言種類中最小可被理解的文本單元;

30、第一文本分量獲取子模塊,用于根據(jù)所述待翻譯語音文本和所述最小文本單元,確定至少一個待翻譯語言文本分量。

31、可選地,所述思維提示包括文本組合單元提示,所述翻譯分量確定模塊,包括:

32、組合文本獲取子模塊,用于根據(jù)所述至少一個待翻譯語言文本分量和所述文本組合單元提示,確定至少一個待翻譯語言組合文本;

33、第一目標(biāo)分量確定子模塊,用于根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

34、可選地,所述思維提示包括上下文提示,所述第一目標(biāo)分量確定子模塊,包括:

35、第一記憶獲取單元,用于根據(jù)所述上下文提示,獲取第一文本記憶;所述第一文本記憶用于表示本次文本翻譯過程中的歷史翻譯結(jié)果;

36、第二翻譯單元,用于根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本和所述第一文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

37、可選地,所述裝置還包括:

38、第一記憶更新子模塊,用于在根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本和所述第一文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量的過程中,每確定一個目標(biāo)翻譯文本分量,則根據(jù)所述確定的一個目標(biāo)翻譯文本分量,更新所述第一文本記憶。

39、可選地,所述第二翻譯單元,包括:

40、第二記憶獲取子單元,用于根據(jù)所述上下文提示,獲取第二文本記憶;所述第二文本記憶所有文本翻譯過程中的歷史翻譯結(jié)果;

41、第三翻譯單元,用于根據(jù)所述至少一個待翻譯語言組合文本、所述第一文本記憶和所述第二文本記憶,確定至少一個目標(biāo)翻譯文本分量。

42、可選地,所述裝置還包括:

43、第二記憶更新子模塊,用于在根據(jù)所述至少一個目標(biāo)翻譯文本分量,確定目標(biāo)翻譯文本之后,根據(jù)本次翻譯結(jié)果,更新所述第二文本記憶。

44、相應(yīng)的,本發(fā)明實施例公開了一種電子設(shè)備,包括:處理器、存儲器及存儲在所述存儲器上并能夠在所述處理器上運行的計算機程序,所述計算機程序被所述處理器執(zhí)行時實現(xiàn)上述流式語音翻譯方法實施例的各個步驟。

45、相應(yīng)的,本發(fā)明實施例公開了一種計算機可讀存儲介質(zhì),所述計算機可讀存儲介質(zhì)上存儲計算機程序,所述計算機程序被處理器執(zhí)行時實現(xiàn)上述流式語音翻譯方法實施例的各個步驟。

46、本發(fā)明實施例包括以下優(yōu)點:本發(fā)明實施例通過引入思維提示,并結(jié)合細粒度的文本分量處理方式,顯著提升了流式語音翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性;思維提示為翻譯模型提供了額外的指導(dǎo)信息,這些信息能夠幫助模型在片段化的輸入中更準(zhǔn)確地理解語義。將待翻譯語音文本分割成多個文本分量進行處理,這種細粒度的處理方式使得翻譯過程更加靈活。模型能夠在接收到部分信息時即開始翻譯,并隨著輸入的增加不斷修正和完善翻譯結(jié)果。這種靈活性確保了翻譯結(jié)果的實時性和連貫性,滿足了流式翻譯對高效處理的需求。通過將思維提示與待翻譯語言文本分量相結(jié)合,能夠更精確地指導(dǎo)模型進行翻譯。思維提示中的翻譯策略、語境信息或語言規(guī)則等,能夠幫助模型在翻譯過程中做出更準(zhǔn)確的決策,避免歧義、誤解或遺漏重要信息,從而顯著提升翻譯的準(zhǔn)確性。思維提示和文本分量處理方式使得模型在訓(xùn)練過程中能夠?qū)W習(xí)到更多關(guān)于語境、語法和詞匯選擇的知識。這種學(xué)習(xí)方式增強了模型的泛化能力,使其在面對不同領(lǐng)域、不同風(fēng)格或不同語言習(xí)慣的語音輸入時,能夠更靈活地進行翻譯和適應(yīng),從而拓寬了流式語音翻譯技術(shù)的應(yīng)用范圍。

當(dāng)前第1頁1 2 
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點贊!
1